loading...
ترجمه مفید در دنیای علم و تحصیل
مترجم و کارشناس تولید محتوا بازدید : 53 پنجشنبه 16 اردیبهشت 1400 نظرات (0)

دانشمندان یا سازمان های متعددی که متنی برای ترجمه دارند و نیاز به استفاده از خدمات خاص ترجمه دارند ، در مورد چگونگی رمزگشایی هزینه ترجمه می کنند. با توجه به مجموعه تجربیات ترجمه، هزینه ترجمه را از مشتری دریافت می کنند.

به عنوان یک قاعده ، عناصر موثر بر هزینه ترجمه مقالات خاص ، توافق نامه ها ، مدارک و کتاب ها به شرح زیر است:

تعداد کلمات

عامل اصلی که در هزینه ترجمه تأثیرگذار است ، تعداد کلمات در متن منبع است. در سایت ترجمه خاص ، عبارات متن منبع با کمک دستگاه های شمارش کلمه خلاصه می شوند و توسط مدیر بررسی و تأیید می شوند. ارزش سفارشات  وابسته به کلمه است.

کیفیت مترجم

از آنجا که بخش قابل توجهی از هزینه ترجمه دستمزد مترجم است ، هزینه ترجمه اعلام شده به کیفیت ، توانایی و پایه مترجم بستگی دارد. 

سرعت تحویل مقاله یا ترجمه

هرچه مشتری برای  عجله داشته باشد ، هزینه درخواست نیز بیشتر می شود. 

منبع و زبان 

از آنجا که همه مترجمان قادر به ترجمه از هر زبانی نیستند ، و فقط چند زبان توسط مترجمان با استعداد ترجمه می شود ، باید هزینه های بیشتری برای این سفارشات پرداخت شود. به عنوان مثال ، هزینه تفسیر از فارسی به انگلیسی دو برابر بیشتر از ترجمه از انگلیسی به فارسی است.

مترجم و کارشناس تولید محتوا بازدید : 56 سه شنبه 31 فروردین 1400 نظرات (0)

پیشرفت روزافزون فناوری همه چیز را تحت تأثیر قرار داده است و در حوزه‌های مختلف سرعت کار ما را بسیار بالا برده است. صنعت ترجمه و نشر نیز از این پیشرفت‌ها بی‌نصیب نمانده است. حتی از این تکنولوژی در ترجمه کتاب و مقاله نیز استفاده می‌شود. هرچند این استفاده باید با دقت و نظارت دقیق انسانی صورت گیرد.

این مطلب به دوربین گوگل ترنسلیت برای تبدیل عکس به متن و ترجمه آن اختصاص دارد. برای ترجمه‌های مهم مانند ترجمه کتاب می‌توانید به راحتی به معتبرترین موسسات مراجعه کنید.

دوربین اسکن عکس از کجا آمد؟

در حدود پنجاه سال پیش، رایانه به میان آمد و در همه جا فراگیر شد. تا پیش از آن، همه کارها با استفاده از کاغذ و دست نوشته پیش می‌رفت. هنگامی که رایانه برای انجام انواع کار ها و شغل‌ها انتخاب شد، افراد و شرکت‌ها باید اطلاعات پیشین خود را نیز به رایانه وارد می‌کردند. تایپ کردن تمام اسناد دست نوشته در رایانه تقریباً غیرممکن بود.

 

در نتیجه دانشمندان تصمیم گرفتند تا دوربین اسکن عکس (OCR) تولید کنند. این دوربین‌ها تا سال ۱۹۷۰ در همه مراکز وجود داشتند و در تمام مشاغل مورد استفاده قرار می‌گرفتند. در ادامه و در سال‌های اخیر، طبیعتاً این فناوری دست‌خوش تغییر شده است و از نمونه اولیه خود فاصله بسیاری دارد.

 

گوگل ترنسلیت چیست؟

گوگل ترنسلیت یکی از خدمات گوگل است که از طریق سایت یا نرم‌افزار تلفن همراه یک متن یا بخشی از آن را ترجمه می‌کند. این نرم‌افزار از ترجمه ۹۰ زبان دنیا پشتیبانی می‌کند. گوگل ترنسلیت چند کار مختلف را انجام می‌دهد که در مطالب آینده، آموزش این بخش‌ها را نیز بر روی وبلاگ قرار خواهیم داد.

 

دوربین گوگل ترنسلیت چیست؟

شرکت گوگل در سال ۲۰۱۶ از یکی از خدمات جدید خود یعنی دوربین گوگل ترنسلیت یا دوربین اسکن متن رونمایی کرد و این خدمات جدید را به نرم افزارهای موبایل گوگل اضافه کرد.

 

دوربین گوگل ترنسلیت با استفاده از هوش مصنوعی و فناوری OCR پیشرفته، از طریق دوربین تلفن همراه، نوشته‌های موجود در عکس را اسکن کرده و متن تایپ شده را به شما تحویل داده و در کسری از ثانیه آن را ترجمه می‌کند. یعنی این دوربین هم کاربرد تبدیل عکس به نوشته را دارد و هم ترجمه همان نوشته اسکن شده.

مزایا و معایب دوربین گوگل ترنسلیت

– از مزایای این نرم افزار سرعت بالا و دقت زیاد نسبت به نرم افزارهای مشابه است. یعنی می‌توان گفت که دوربین گوگل ترنسلیت سریع‌ترین و دقیق‌ترین دوربین ترجمه موجود است.

 

– تقریباً از تمام زبان‌های پرکاربرد دنیا پشتیبانی می‌کند.

 

– حجم کمی از فضا را اشغال می‌کند.

 

– کاملاً رایگان است.

 

– اطلاعات متن شما امنیت دارد.

 

از جمله معایب این نرم افزار هم می‌توان به موارد زیر اشاره کرد.

 

– کیفیت ترجمه به هیچ عنوان در حد ترجمه تخصصی انسانی نیست.

 

– همیشه به اینترنت نیاز دارد.

 

– هنوز از زبان فارسی به عنوان متن مبدأ پشتیبانی نمی‌کند.

 

– گوگل ترنسلیت نرم افزار بسیار دقیقی است؛ اما هیچ نرم افزاری بدون خطا نیست.

 

– به عنوان اسکن کننده نوشته‌ها هم استفاده می‌شود.

 

روی هم رفته، دوربین گوگل ترنسلیت نرم افزار بسیار پرسرعت و دقیقی برای اسکن نوشته‌های موجود در تصاویر است؛ اما الگوریتم‌های ترجمه گوگل هیچ گاه نمی‌تواند به جایگاه ترجمه تخصصی انسانی برسد و هموراه نقض‌های فنی و زبانی بسیاری را دارد. از این گذشته، این نرم افزار برای کار های ساده روزمره مثل ترجمه تابلوهای راهنما در مسافرت‌های خارجی، درک مفهوم کلی یک متن و صرفه جویی در وقت برای تایپ کردن نوشته کاربرد دارد.

 

از تجربیات خود در هنگام استفاده از این نرم افزار برای ما ارسال کنید.

 

نکته آخر این است که نرم افزارها و ماشین‌های ترجمه مثل گوگل ترنسلیت، هیچ گاه از لحاظ دقت و کیفیت به ترجمه انسانی نخواهند رسید. برای ترجمه مقاله‌ها، مدارک و متن‌های مهم، هیچ گاه استفاده از این نرم افزار را توصیه نمی‌کنیم.

مترجم و کارشناس تولید محتوا بازدید : 55 سه شنبه 24 فروردین 1400 نظرات (0)

«بیگانه» از مشهورترین و محبوب‌ترین آثار آلبر کامو در سراسر جهان و ایران است، تا آنجا که پس از گذشت هشتاد سال از زمان انتشار آن، بیش از یازده بار به زبان فارسی ترجمه شده است.

اگر بیگانه را خوانده‌اید، با دنیای منحصربه‌فرد این فیلسوف و نویسنده فرانسوی به خوبی آشنایی دارید. کامو به ما می‌گوید درست و شاد زندگی کردن ارزشش را دارد! در این مطلب کوشیده‌ایم به مقایسه چند ترجمه از این اثر ادبی مهم بپردازیم.

1- نخستین ترجمه از علی‌اصغر خبره‌زاده به تصحیح جلال آل احمد

این برگردان که معروف‌ترین در میان دیگر ترجمه‌ها به شمار می‌رود، در سال 1328 و توسط کانون معرفت ترجمه شد. قطعاً به دلیل داشتن نثری ساده، تا این اندازه مشهور شده است.

گواه این نثر ساده، به کار بردن اصطلاحاتی مانند «خیلی دلم برایش رفت»، «طاقباز»، «برای خوشمزگی» و «سربه‌تو» است که گویی خبر از لحن شیرین جلال آل احمد می‌دهد.

با خواندن این ترجمه، ممکن است گمان کنید داستان را یک نویسنده ایرانی نوشته است!

داستان با سه واژه معروف شروع می‌شود: «مامان امروز مرد.»

«امروز، مادرم مرد. شاید هم دیروز، نمی‌دانم. تلگرافی به این مضمون از نوانخانه دریافت داشته‌ام: «مادر، درگذشت. تدفین فردا. تقدیم احترامات.» از این تلگراف، چیزی نفهمیدم. شاید این واقعه دیروز اتفاق افتاده است.»

سِحر این ترجمه از آل احمد نه‌تنها در ابتدای کتاب، بلکه تا آخر شما را در بر می‌گیرد.

2- ترجمه لیلی گلستان - نشر مرکز

مقدمه سنگین این ترجمه همراه با چندین نقد مهم، یکی از ویژگی‌های بارز آن است که به مخاطب اطلاعات زیادی می‌دهد. هم‌چنین سعی بر آن بوده تا فضای رمان‌های فرانسوی از بین نرود، بنابراین فرمی متفاوت با نثر آل احمد دارد و درک آن سخت‌تر است.

لیلی گلستان اما می‌نویسد:

«امروز مادرم مرد. شاید هم دیروز. نمی‌دانم. از آسایشگاه یک تلگراف دریافت کردم: «مادر فوت شد. خاکسپاری فردا. احترام فائقه.» این معنایی ندارد. شاید دیروز بود.»

3- خشایار دیهیمی - نشر ماهی

شاید بتوان ترجمه دیهیمی را حد واسط میان گلستانی و آل احمد دانست. این نسخه در عین رساندن منظور با شفافیت کامل در ساختار زبان فارسی، به خوبی در حفظ ادبیات کامو امانت‌داری کرده است. دیهیمی علاوه بر متن فرانسوی، سه ترجمه انگلیسی از کتاب را مد نظر قرار داده است.

این ترجمه خشایار دیهیمی از پارگراف اول کتاب است:

«امروز مامان مرد. شاید هم دیروز. نمی‌دانم. تلگرامی از خانه سالمندان به دستم رسید: «مادر درگذشت. مراسم تدفین فردا. بااحترام.» این چیزی را نمی‌رساند. شاید هم دیروز بوده است.»

در انتها این مقایسه جالب را بخوانید:

استوارت گیلبرت بیگانه را به انگلیسی بریتانیایی ترجمه کرد. سپس ماتیو وارد آن را به انگلیسی آمریکایی ترجمه کرد و درباره انتخاب واژه مامان گفت:

«از واژه مامی استفاده نکردم، چون به فرهنگ آمریکایی تعلق داشت. مادر واژه سردتری است، با به کار بردن این واژه (به جای واژه مامان در اصل اثر) گیلبرت خواسته تا چیزی اساسی را در حساسیت شخصیت مورسو، شخصیت محوری داستان و رابطه‌اش با مادرش تغییر دهد. اگر خیلی ساده او را مادر صدا می‌کرد، داستان کمتر پیچیده می‌شد. این رابطه‌شان را به لحاظ روانی تغییر می‌داد –مادر را از پسر دور می‌کرد. من، در مقام مترجم، نمی‌توانم رابطه‌ آن‌ها را تغییر بدهم.»

 

طبق ویژگی‌های ترجمه‌های متفاوتی که نام برده شده، همانطور که انتظار می‌رود روان‌ترین ترجمه کتاب بیگانه متعلق به دیهیمی و تخصصی‌ترین آن متعلق به جواهری می‌باشد.

4- امیرجلال‌الدین اعلم - نشر نیلوفر

ترجمه‌ای ادبی با زبانی سخت‌تر از دیگر ترجمه‌ها که در سال 1377 منتشر شد.

5- پرویز شهدی - نشر مجید

این ترجمه نیز در حفظ بعد ادبی رمان بسیار امانت‌دار بوده و باعث می‌شود هنگام مطالعه، شما با یک رمان کلاسیک و فاخر روبرو باشید.

6- امیر لاهوتی - نشر جامی و محمدرضا پارسایار - نشر هرمس

هردو دارای سادگی کلام وحجم کم. می‌توان گفت با دو ترجمه نه‌چندان متفاوت، معمولی و کاربردی روبرو هستیم.

برترین ترجمه های جهان را بخوانید.

مترجم و کارشناس تولید محتوا بازدید : 53 چهارشنبه 18 فروردین 1400 نظرات (0)

حتماً تاکنون برای شما هم پیش آمده است که متنی را برای ترجمه در گوگل ترنسلیت کپی یا تایپ کرده باشید و ترجمه‌ای کاملاً غیرحرفه‌ای و تحت‌اللفظی یا همان کلمه به کلمه تحویل گرفته باشید. این مسئله شاید زمانی که زبان مبدأ یا مقصد انگلیسی است کمتر اتفاق بیفتد، اما در مورد زبان‌های دیگر، به خصوص زبان فارسی، اتفاق بسیار رایجی‌ است.

اشتباهات ترجمه ماشینی گاهی به قدری فاحش است که مخاطب عام نیز بدون ذره‌ای شناخت از زبان مقصد، نادرستی آن را تشخیص می‌دهد. همین امر قطعاً موجب شده تا با وجود تمام پیشرفت‌های علمی و ماشینی‌شدن بسیاری خدمات، خدمات ترجمه به خصوص در سطح تخصصی، همچنان توسط انسان‌ها ارائه‌شود.

در ادامه نمونه‌هایی از کلمات و یا عباراتی را می‌بینیم که برای ترجمه ماشینی به زبان فرانسه ایجاد مشکل کرده‌اند.

وام‌واژه‌ها

وام‌واژه‌ها تقریباً در تمامی زبان‌های دنیا وجود دارند و ترجمه فارسی آن‌ها در گوگل ترنسلیت بعضاً نادرست است.

شاید برایتان جالب باشد که بدانید کلمه ‌«فکل» در فارسی اصالتاً فرانسوی بوده و معنای آن، همانطور که گوگل به درستی ترجمه کرده است، نوعی یقه است که در فارسی دچار تغییر شده و به معنای نوعی آرایش مو به کار می‌رود.

نام غذای خوشمزه و محبوب ایرانی یعنی «کتلت» ریشه در زبان فرانسوی دارد و گوگل نیز آن را به درست یا غلط، مطابق معنای اصیل آن در زبان فرانسوی «ریز ریز کردن» ترجمه می‌کند!

کلمه گارسون که در زبان فارسی آن را برای خدمه رستوران به کار می‌بریم، از زبان فرانسه وارد زبان فارسی شده و گوگل ترنسلیت نیز آن را همچنان مطابق معنای اصلی این کلمه در زبان فرانسه یعنی «پسر» ترجمه می‌کند.

شاید کمی عجیب به نظر برسد اما کلمه «مانتو» در زبان فارسی نیز در اصل فرانسوی بوده اما معنای آن در زبان فرانسه کمی متفاوت است. در زبان فرانسوی این کلمه معادل کلمه «پالتو» در زبان فارسی است و همانطور که مشاهده می‌شود، گوگل همچنان آن را در معنای حقیقی کلمه ترجمه کرده است.

 

در مثال‌های پیشین، کلمات صرفاً از نظر معنایی در زبان فارسی تغییر کرده‌اند و شکل آوایی کلمات کاملاً حفظ شده است. در این موارد نمی‌توان قضاوت درستی درباره ترجمه سرویس گوگل ترنسلیت داشت چرا که کلمات عیناً در زبان فرانسه با معنای دیگری وجود دارند و این ما هستیم که معنای دیگری برای آن کلمات انتخاب کرده‌ایم! داستان ولی از آنجا قشنگ می‌شود که اگر برعکس همان کلمات را سرچ کنیم نتیجه متفاوت می‌شود! به ادامه مثال‌ها توجه کنید:

همانطور که مشاهده می‌کنید، وقتی معادل فارسی همان کلمات را جست‌وجو می‌کنیم، معادل درست آن‌ها را در زبان فرانسوی به ما نشان می‌دهد و تنها کلمه‌ای که آن را به درستی تشخیص نداده است، کلمه «فکل» می‌باشد که در زبان فارسی برای اصطلاح «کوچه‌بازاری» استفاده می‌شود.

اگر به خواندن مطالب جذاب دیگری مانند این وام‌واژه‌ها در زبان فرانسوی علاقه مند هستید، با کلیک بر روی لینک زیر می‌توانید عجایب و شگفتی‌های دیگری از زبان فرانسه را مطالعه کنید:

کلمات مشترک در زبان فارسی و فرانسوی

کلمات مذهبی

از آنجا که در ترجمه از زبان‌های اروپایی معمولاً با تفاوت فرهنگی نیز مواجه هستیم، دقت در ترجمه کلمات و اصطلاحات فرهنگی مخصوص هر کشور بسیار حائز اهمیت است و نیاز به ترجمه انسانی در این موارد به طور محسوسی آشکار است.

ترجمه کلمات مرتبط با حجاب

از آنجا که حجاب در کشور‌های اسلامی مرسوم است و کلمات مخصوص خود را دارد، ترجمه ماشینی اصطلاحات و کلمات مرتبط با آن توسط ماشین امکان‌پذیر نیست و در مثال‌های ذکر شده، بین کلمات «روسری» و «شال» تفاوتی در ترجمه نمی‌بینیم و کلمه «مقنعه» نیز کاملاً اشتباه ترجمه شده‌است.

در مثال دیگری می‌بینیم که گوگل کلمه را از زبان فرانسه به فارسی تشخیص داد‌ه است، اما عکس این قضیه اتفاق نیفتاده‌ و ترجمه به درستی انجام نشده‌است.

کلمه «چادر» در مثال‌های آورده شده به اشتباه «چادر مسافرتی» ترجمه شده است!

نکته جالب دیگر در همین مثال، که البته در زبان انگلیسی امکان خطا ندارد، عدم تطابق فعل «پوشیدن» در زبان فرانسه با فاعل مونث است. این مسئله نشان ‌می‌دهد تشخیص این واقعیت که فقط بانوان «چادر» سر می‌کنند نیز در ترجمه اهمیت دارد و قطعاً از ترجمه ماشینی توقع رعایت تمام این ظرافت‌ها را نمی‌توان داشت.

کلمات مرتبط با ماه مبارک رمضان

ماه رمضان شاید در دنیا شناخته شده باشد اما همچنان اصطلاحات و عبارات مخصوص به خود را در هر زبان دارد که ترجمه آن‌ها نیاز به شناخت دقیق ماهیت آن‌ها دارد و ترجمه ماشینی از پس آن بر نمی‌آید:

همانطور که مشاهده شد، کلمه «سحری» به طور کامل از جمله اول و سوم در ترجمه حذف شده است. نکته جالب در این مثال آن است که «سحر» با وجود‌ این که در فارسی نام خاص نیز محسوب می‌شود، در ترجمه به زبان فرانسه به عنوان نام خاص ترجمه نشده است.

برخلاف کلمه «سحری»، کلمه «افطار» به صورت وام‌واژه و به درستی ترجمه شده است. در جملات دیگر اما می‌بینیم که این کلمه نیز برای گوگل ترنسلیت نا آشنا است و در نمونه‌های دیگر به درستی ترجمه نشده است.

این جمله به نوعی ترجمه شده است که «افطاری» به عنوان صفتی برای انسان‌ها به کار رفته است.

متون مذهبی با موضوعات گوناگون

کلمه «نامحرم» در فرهنگ غرب کلمه‌ای کاملاً بیگانه است و نمی‌توان از سیستم ترجمه ماشینی انتظار ترجمه درست آن را داشت.

صفت «اکرم» در مثال اول به عنوان نام پیامبر (ص) ترجمه شده و در مثال دوم نیز کاملاً از ترجمه حذف شده است.

ترجمه متون ادبی

ادبیات هر کشور، گنجینه و میراثی است که در طی نسل‌ها ارزشمندتر شده و به اهمیت حفظ آن افزوده می‌شود. ترجمه ادبیات ملل نیز در انتقال فرهنگ هر کشور نقش بسزایی دارد که قابل چشم‌پوشی نیست. مثالی از ترجمه ماشینی ادبی را ادامه مشاهده می‌کنیم.

همانطور که در مثال‌ها قابل مشاهده است، کلمه «زاغ» هر بار فقط اندکی تغییر کرده است در حالی که ترجمه آن به کلی عوض شده و در نمونه آخر حتی «خرگوش» ترجمه شده است!

ترجمه اصطلاحات روزمره

همه ما طی روز از کلمات و عباراتی استفاده می‌کنیم که به گوش خودمان کاملاً آشنا هستند اما زمانی که بحث ترجمه در میان باشد، یافتن معادل مناسب دیگر ساده نیست و نیازمند شناخت دقیقی از اصطلاحات محاوره زبان مقصد است. برای مثال:

ترجمه این جمله، با وجود کاربرد فراوان آن، از فارسی به فرانسه و بالعکس اشتباه است.

این کلمه نیز همانطور که مشاهده می‌شود «باعجله» و «زود باش» ترجمه شده است که کاملاً اشتباه است.

سخن آخر

هدف از بیان این مطالب، آشنایی با برخی موارد مشکل‌ساز در ترجمه ماشینی و اشاره به نقش پررنگ ترجمه انسانی بود که متاسفانه بعضاً نادیده گرفته و یا تصور می‌شود اهمیت چندانی ندارد و به سادگی می‌توان متون گوناگون را به کمک گوگل ترنسلیت ترجمه کرد. ترجمیک با آگاهی از اشتباهات رایج و مشکلات به وجود آمده در ترجمه ماشینی، استفاده از گوگل ترنسلیت را برای تمامی سطوح ترجمه ممنوع کرده است و تلاش بر ارائه خدمات ترجمه با بهترین کیفیت دارد.

 
مترجم و کارشناس تولید محتوا بازدید : 58 سه شنبه 17 فروردین 1400 نظرات (0)

زمانی‌که شما در پروسه مهاجرت قرار می‌گیرید، ضروری است تا اسناد و مدارکی را جهت ترجمه به مترجم رسمی دارالترجمه بسپارید تا از نظر زبانی مورد تأیید کشور مقصد باشد. مترجم رسمی کسی است که با دانش حقوقی و به ‌صورت کاملاً حرفه‌ای مدارک شما را ترجمه و با مهر و امضای قوه قضاییه در سربرگ تنظیم می‌کند. پس از این مرحله، ممکن است نیاز باشد ترجمه‌ها توسط وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه تأیید شوند که در بیشتر مدارک لازم نمی‌شود.‌

برای داشتن اطلاعات کامل در این مقاله همرا ما باشید تا به آسانی مدارک خود را با ترجمه رسمی به رسمیت برسانید.

اهمیت ترجمه رسمی مدارک

با گذشت زمان، ضرورت ترجمه رسمی در جهان به شدت افزایش می‌یابد. قانون بدون شک بخش حیاتی زندگی همه است و ترجمه رسمی نیز قانون را یک زبان منحصر به فرد در نظر می‌گیرد. واقعیت این است که هر کشور سیستم حقوقی خود را ایجاد کرده و تحت آن قوانین فعالیت می‌کند. با دانستن مواردی که گفته شد، درمی‌یابیم که صحت، دقت و اطمینان ترجمه رسمی مدارک، موضوعی بسیار مهم است. علاوه بر مدارک شناسایی، ترجمه مدارکی مانند گواهی‌های آموزشی و تحصیلی برای دانشجویان و اسناد و مدارک شرکتی برای تجارت‌های بین‌الملل اهمیت فوق‌العاده‌ای دارد. بنابراین اگر کوچک‌ترین خطایی در این ترجمه‌ها رخ دهد، مشکلات بسیاری را به جود خواهد آورد. به همین دلیل هیچ‌گاه نباید برای ترجمه رسمی، از خدمات ترجمه رایانه‌ای استفاده کرد؛ چراکه دقت بسیار پایین این ترجمه‌ها باعث می‌شود متون نامفهوم و خطاها کاملاً قابل مشاهده باشند. ترجمه رسمی مدارک مهم، به عهده شخصی است که به زبان مقصد تسلط کامل دارد و در این زمینه متخصص است. مترجم رسمی باید بتواند تفاوت سبک‌های مختلف نوشتاری و اصطلاحات متنوع را درک کند. علاوه بر این، بعضی از کلمات یا عبارات به طور مستقیم  ترجمه نشده و باید عبارات جایگزین آن‌ها به کار برده شود. هم‌چنین هرچه مدارک طولانی‌تر باشند، احتمال بروز اشتباه بالاتر خواهد بود؛ بنابراین مطالعه مجدد و اصلاح دقیق ترجمه‌ها نیز در دستور کار مترجمین رسمی قرار می‌گیرد.

تمام مواردی که در بالا گفته شد، فقط و فقط بخشی کوچک از یک پلتفرم خدمات ترجمه رسمی مورد اطمینان است! توصیه می‌شود اگر می‌خواهید اسناد و مدارک مهم خود را به زبان دیگری ترجمه کنید، برای افزایش اطمینان و دقت نتیجه نهایی ترجمه، دفتر ترجمه حرفه‌ای و معتبر مورد نیاز خود را پیدا کنید. در این فرایند شما به مترجمی نیاز دارید که نه تنها بر هردو زبان مبدأ و مقصد، بلکه بر اصول زبان‌شناسی مسلط بوده و با قانون نیز آشنا باشد. یک دفتر ترجمه معتبر حتی از افراد بومی‌زبان استفاده می‌کند تا اطمینان یابد که اسناد و مدارک شما صحیح، واضح و روان ترجمه شده و به دست شما می‌رسد.

زبان رسمی اسناد حقوقی در یک کشور، فقط توسط مترجم حرفه‌ای و ماهر قابل ترجمه به زبانی جدید است. مسئولیت حقوقی ترجمه اسناد و مدارک رسمی بسیار بالا است و کوچک‌ترین خطایی ممکن است منجر به ایجاد هزینه و حتی تبعات قانونی بسیاری شود. برای مثال، ترجمه اشتباه یک نام یا یک هویت به طور بالقوه می‎تواند منجر به مشکلات حقوقی شود.

محرمانگی ترجمه رسمی

ترجمه اسناد و مدارک باید با حفظ محرمانگی آن‌ها صورت گیرد. زمانی که شما سفارش ترجمه رسمی مدارک خود را به یک دفتر ترجمه معتبر بسپارید، مطمئن هستید که حفاظت از اطلاعات شما اولویت بالایی دارد و به توافق‌نامه‌های محرمانه محکمی متصل می‌باشید.

لحن ترجمه اسناد و مدارک

نکته دیگری که در ترجمه رسمی مورد توجه بسیاری قرار می‌گیرد، لحن آن می‌باشد. لحن یک سند حقوقی از اهمیت بالایی برخوردار است. به عنوان مثال، مدارک انگلیسی زبان بیشتر با صدای فعال نوشته می‌شوند که این موضوع در همه زبان‌ها یکسان نیست. مترجم رسمی باید بتواند ترجمه را کاملاً منطبق بر زبان مقصد انجام دهد.

همگام با به‌روزرسانی قوانین

باید در نظر گرفته شود که قانون در عین سفت و سخت بودن، همواره درحال تغییر است. به‌روز بودن اطلاعات مترجم درباره قوانین کشورها نیز بسیار مهم و قابل توجه است. قطعاً این موضوع به راحتی آنچه گفته شد نمی‌باشد و هم‌چنین نیاز به تعهد کامل از طرف مترجم دارد.

مزایای ترجمه رسمی آنلاین

عمده مزایای استفاده از فناوری در خدمات سنتی، در بحث ترجمه رسمی آنلاین نیز صادق است. با آنلاین شدن فرایند ترجمه رسمی، سهولت در دسترسی، شفافیت در خدمات و هزینه‌ها، پیگیری و پشتیبانی شبانه‌روزی، اطلاعات کافی و امکان ثبت سفارش فارغ از محدودیت‌های زمانی و مکانی به این خدمات سنتی اضافه می‌شود.

مترجم و کارشناس تولید محتوا بازدید : 143 پنجشنبه 14 اسفند 1399 نظرات (0)

دیکشنری چیست؟

مجموعه‌ای که به یادگیری و فهم یک زبان و فرهنگ مرتبط با آن کمک می‌کند. اصطلاح دیکشنری (Dictionary) اولین بار در سال ۱۲۲۰ میلادی توسط جان گارلند (John Garland) مورد استفاده قرار گرفت.

چگونه؟

با تعریف یک لغت، تلفظ صحیح آن، نمونه‌هایی از کاربرد و مترادف‌های واژه مورد نظر.

چند نوع فرهنگ لغت می‌شناسید؟

فرهنگ لغت می‌تواند عمومی، یعنی شامل دامنه وسیعی از انواع کلمات و یا تخصصی با تمرکز بر روی یک زمینه خاص مانند پزشکی، حقوق و... باشد.

 استفاده از دیکشنری یا فرهنگ لغت تا آنجایی اهمیت دارد که انتشار اولین جلد دیکشنری انگلیسی آکسفورد در سال 1884 میلادی را یک رویداد بزرگ علمی در جهان می‌دانند.

قدیمی‌ترین دیکشنری‌های جهان

1) دیکشنری اکدیان(Akkadian) : قدیمی‌ترین دیکشنری جهان، لوح‌هایی با خط میخی، مربوط به امپراتوری اکدیاناست. این دیکشنری یک لیست کلمات دوتایی زبان‌های سومری (Sumerian) و اکدی (Akkadian) است و در ابلا (تل مردیخ) در ۵۵ کیلومتری شهر حلب واقع در سوریه کنونی کشف شد.زبان اکدی اولین زبان سامی است که برای نوشتن از آن استفاده شده و با استفاده از خط میخی نگارش صورت گرفته است. بنابراین اولین واژه‌نامه کشف شده مربوط به ۲۵۰۰ سال قبل از میلاد است.

2) لغتنامه اریا(Erya) : این لغتنامه چینی مربوط به قرن سوم پیش از میلاد است. ممکن است برخی کتاب شیجوپین (Shizhoupian) را که مربوط به 800 سال پیش از میلاد است، قدیمی‌تر از اریا بدانند، درحالیکه این کتاب مجموعه‌ای از شخصیت‌های دودمان Zhou بوده و نمی‌تواند یک واژه‌نامه باشد.

3) لغتنامه آمراسکا (Amarakośa): این لغتنامه پس از میلاد مسیح توسط آپولونیوس (Apollonius) به زبان سانسکریت و با 10000 کلمه به ثبت رسیده است.

4) فرهنگ پهلوی (Frahang-I pahlavig): واژه‌نامه کوچکی که در آن 1000 واژه اوستایی به 2250 واژه پهلوی که زبان پارسی میانه به شمار می‌رفت برگردانده شده است. این واژه‌نامه مربوط به قرن سوم هجری (9 و 10 میلادی) است.

5) کتاب خالق باری: این کتاب در واقع یک فرهنگ لغات فارسی و اردوست در قالب مثنوی است که توسط امیرخسرو دهلوی در قرن ۱۳ میلادی به نظم در آمده است.

اولین دیکشنری یک زبانه انگلیسی

1) اولین دیکشنری یک زبانه لاتین با نام Dictionarium در سال ۱۵۰۲ میلادی توسط Ambrogio Calepino منتشر شد و در قرن ۱۶ میلادی به صورت چند زبانه توسعه پیدا کردند.

2) در سال ۱۵۸۲ اولین دیکشنری غیر الفبایی  با ۱۰۰۰۰ لغت توسط ریچارد مولکاستر (Richard Mulcaster) منتشر شد.

3) اولین دیکشنری کاملا انگلیسی الفبایی توسط رابرت کادری (Robert Cawdrey) در اوایل قرن ۱۷ میلادی منتشر شد.

4) سال ۱۸۸۴ با انتشارات دیکشنری آکسفورد (Oxford) که توسط دانشگاه آکسفورد تهیه شده بود، سطح جدیدی از دیکشنری به جهان ارائه شد. این دیکشنری در زبان انگلیسی تا امروز تکمیل و مورد استفاده قرار می‌گیرد.

فرهنگ لغت یک زبانه فارسی

جالب است بدانید، اولین فرهنگ لغات فارسی که تا قرن هشتم هجری در ایران تالیف شده‌اند بر اساس حروف آخر لغات مرتب شده است. دلیل این نوع ترتیب لغات، استفاده شاعران برای به کاربردن لغات در قافیه اشعار بوده است. در این دوره در واقع لغتنامه‌ها برای عموم مردم و کاربر عمومی آن مورد توجه نبوده‌اند و یا در واقع با نگاه کاربرد برای افراد خاص بوده اند.

قدیمی‌ترین لغت‌نامه‌های فارسی

رهنگ قواس (تالیف ۶ ه.ق)، بحر الفضایل فی منافع الافاضل، موید الفضلا (۹ ه.ق)، فرهنگ وفائی (۹ ه.ق)، فرهنگ جهانگیری (۱۰ه.ق)، برهان قاطع (۱۰ ه.ق)، فرهنگ رشیدی (۱۰ ه.ق)، غیاث اللغات (۱۲ ه.ق)، فرهنگ آنندراج (۱۳ ه.ق) و فرهنگ نظام (۱۳ه.ق)

در سده حاضر، لغتنامه دهخدا به همت علی اکبر دهخدا تهیه شده است که بزرگترین فرهنگ لغت زبان فارسی است.

دیکشنری تخصصی آنلاین ترجمیک

واژه‌نامه تخصصی آنلاین ترجمیک، از سال 1396 و با استفاده از واژه‌نامه‌های معتبر انگلیسی و فارسی و لغاتی که توسط مترجمان متخصص ترجمیک گردآوری شده است به صورت رایگان در اختیار همه کاربران قرار گرفته است.

هدف از راه‌اندازی این لغت نامه، جمع‌آوری مجموعه‌ای کامل از واژه‌های تخصصی در رشته‌های مختلف و ارائه‌ی رایگان آن برای پژوهشگران، دانشجویان، اساتید و مترجمان سراسر جهان است. ترجمیک، طراحی این واژه‌نامه را قدمی کوچک در راستای حق برابری یکسان و عمومی از امکانات و اطلاعات آموزشی می‌داند.

مترجم و کارشناس تولید محتوا بازدید : 59 سه شنبه 12 اسفند 1399 نظرات (0)

5- جایگزینی علامت ستاره برای کلمات یا عباراتی که نمی‌دانید: بهترین ترفند برای تولید کنندگان محتوا، استفاده از  این روش است.

6- یافتن سایت‌های مشابه: مثلاً همیشه از سایت sciencedirect استفاده می‌کنید تا مطالب خود را استخراج نمایید و حالا باید برای پیدا کردن وب‌سایت‌های مشابه به این شکل سرچ کنید:related:sciencedirect.com

7- دستور به گوگل برای سرچ: اگر می‌خواهید نتایج شما فیلترهای بیشتری از قبل داشته باشد، به این شکل عمل کنید: برای اینکه دنبال اخبار بگردید باید پس از عبارت سرچ از دستور source: استفاده نمایید. یا مثلا برای سرچ در یک آدرس صفحه خاص از عبارت دستوری inurl: استفاده کنید. برای سرچ در عنوان سایت‌ها از عبارت دستوری intitle: استفاده نمایید.

8- کلمات ربط: استفاده از "و" برای نشان دادن هر دو عبارت و استفاده از "یا" برای نشان دادن یکی از حالت‌ها.

9- جست‌وجو در بازه زمانی: برای یافتن بهترین دانشگاه‌های 10 سال اخیر، به جای یادداشت هر 10 سال، به این شکل عمل کنید:

top universities 2010..2020

10- پیدا کردن یک فایل خاص در گوگل: کافی است فرمت فایل مورد نظر خود را پس از عبارت بنویسید. مثلاً برای فایل پاورپوینت filetype:ppt و برای فایل پی دی اف filetype:pdf  را استفاده کنید.

11- دسترسی به نتایج مرتبط با عبارت اصلی: مثلاً می‌دانید که سئو و تولید محتوا مرتبط باهم می‌باشند؛ پس به این شکل سرچ می‌کنید: «سئو~تولید محتوا»

12- پیدا کردن معنی یک کلمه: کافیست به این شکل سرچ کنید define:example  و به جای example کلمه مدنظر خود را بنویسید تا معنی آن را بیابید.

13- ترفند مقایسه سریع: برای مقایسه دو عبارت از vs استفاده کنید.

14- جست‌وجوی صوتی و تصویری: اگر از بخش images تصویری آپلود کنید و یا از بخش میکروفون در نوار جست‌وجو عبارت مورد نظرتان را بگویید، به نتایج این سرچ‌ها دست خواهید یافت.

15- پیدا کردن اطلاعات نویسنده یا کارگردان: برای مثال هنگامی که شما به دنبال کتاب‌های دیل کارنگی هستید، عبارت مقابل را جست‌وجو می‌کنید: books by Dale Carnegie. برای آثار یک کارگردان هم عبارت films by را قبل از اسم صاحب اثر می‌نویسید.

16- جست‌وجو با هشتگ: برای نوشتن مطلبی با بازدید بالا، هشتگ‌های مرتبط با آن را جست‌وجو کنید. ترفند سرچ با هشتگ به این شکل است که به هیچ وجه نباید میان کلمات یا حروف فاصله ایجاد کنید و صرفاً باید با (_) کلمات را از هم جدا کنید.

تمام نکات گفته شده به شما کمک خواهد کرد تا در سریع‌ترین زمان به بهترین محتوا دسترسی پیدا کنید. اگر به عنوان تولید کننده محتوا مشغول به کار هستید و یا به این شغل علاقه دارید، برای خواندن مطالب دیگر و آموزش‌های بیشتر به وبلاگ ترجمیک سر بزنید.

مترجم و کارشناس تولید محتوا بازدید : 61 یکشنبه 10 اسفند 1399 نظرات (0)

 

ترفندهای اساسی جست‌وجو در گوگل برای متخصصان تولید محتوا

امروزه همه ما از موتور جست‌وجوی گوگل برای یافتن پاسخ سوالات و هم‌چنین دسترسی به نیازهای خود استفاده می‌کنیم. کاربران گوگل به قشر خاصی محدود نشده و دربرگیرنده تمام افراد از جمله دانش‌آموزان، دانشجویان، اساتید، خانم‌های خانه‌دار و مهم‌تر از همه تولیدکنندگان محتوا می‌باشد.


قطعاً می‌دانیم که بدون دسترسی به اینترنت، به هیچ چیز دسترسی نخواهیم داشت و زندگی بدون اطلاعات و ارتباطات مختل می‌شود.

حال چگونه مطالب مورد نیاز خود را جست‌وجو کنیم تا در نتایج سرچ گوگل، به عناوین مورد نظر خود دسترسی پیدا کنیم؟ این موضوع به هیچ وجه ساده نبوده و نیازمند دانستن نکات و ترفندهایی است که قرار است در این مطلب بخوانید. مخاطبان ویژه این مطلب، تولید کنندگان محتوا هستند، چراکه تا زمانی که اصول دقیق جست‌وجو را ندانند، قادر نخواهند بود محتوای اصولی و پرکابردی تولید کنند. بنابراین به نکات زیر توجه کنید:


1- تب‌های سرچ گوگل: تب‌های متفاوت مانند وب، تصاویر، ویدیوها، اخبار و... شما را سریع‌تر به نتیجه مورد نظرتان می‌رسانند.

2- استفاده از علامت کوتیشن: برای دقیق‌تر شدن نتیجه، عبارت مورد نظرتان را داخل کوتیشن ("عبارت مورد نظر") قرار دهید.

 

 

 

3- استفاده از خط پیوند یا هایفن برای حذف کلمات: این کار نیز سبب می‌شود تا نتیجه مورد نظر شما فقط در معنای اصلی نمایش داده شود؛ برای مثال هنگام سرچ «دهبید» با هر دو نتیجه شهرستان دهبید در فارس و سنگ دهبید مواجه می‌شوید؛ بنابراین برای سرچ دقیق به این شکل بنویسید: دهبید -شهرستان.

 

 

4- استفاده از علامت دو نقطه (:) برای سرچ در یک سایت خاص: به جای گشتن در چندین سایت، با استفاده از این تکنیک، جواب سوال خود را فقط در یک سایت خاص پیدا می‌کنید. مثلا می‌دانید که ژورنال  sciencedirect.com همیشه در مورد سرطان مطلب می‌نویسد و می‌خواهید فقط نتایج این سایت به شما نمایش داده شود. کافیست cancer site:sciencedirect.com را سرچ کنید.

 

 

اگر به مطالب گفته شده علاقه مند هستید، حتماً در ادامه همراه پست‌های بعد باشید.

 

مترجم و کارشناس تولید محتوا بازدید : 289 سه شنبه 28 بهمن 1399 نظرات (0)

جستجو برای یافتن مترجمین باتجربه، متخصص، متعهد و حرفه‌ای برای انجام خدمات سفارش ترجمه تخصصی، هیچ‌گاه پایانی نداشته و ندارد.

به‌طوری که می‌توان گفت که بزرگ‌ترین و پرهزینه‌ترین دغدغه‌ی سازمان‌ها و افراد، هنگام برون‌سپاری سفارشات ترجمه‌ تخصصی خود به مترجمین مختلف، یافتن مترجمی است که علاوه‌بر توانایی انجام ترجمه متون، از تخصص، تجربه و تعهد کافی برخوردار باشد.

برخی مراکز ترجمه، با اشراف کامل به دغدغه‌های ذکر شده، به‌عنوان شبکه‌ای آنلاین از مترجمین تخصصی رشته‌ها و گرایش‌های مختلف عمل می‌کند، تا بتواند فرایند طاقت‌فرسای جستجوی مترجم تخصصی مناسب را به‌طور کامل از فرایند سفارش ترجمه حذف کند.

در دنیای امروز، ترجمه مقاله (Academic and Scientific Paper Translation) به‌خصوص ترجمه مقالات isi از اهمیت و جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. معمولا تازه‌ترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر می‌شود و دانشجویان و محققان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند.
از طرف دیگر، برخی از اساتید و پژوهشگران ایرانی نیز ماحصل تحقیقات و پژوهش‌های خود را که به زبان مادری نگارش کرده‌اند برای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ارسال می‌کنند تا در مجامع بین‌المللی بدرخشند.


برای خواندن مطال بیشتر در این زمینه با ما همراه باشید تا به‌روزترین اطلاعات مربوط به علم ترجمه را باهم بررسی کنیم.

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 9
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 10
  • آی پی دیروز : 1
  • بازدید امروز : 12
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 42
  • بازدید ماه : 110
  • بازدید سال : 661
  • بازدید کلی : 2,457